Citim stiri in limba germana: “Corona-Impfstrategie: Wer zuerst?”

Putem spune cu certitudine ca pentru noi toti anul 2020 este altfel si nimeni dintre noi nu a fost pregatit pentru ce avea sa se intample a aparut de nicaieri coona virusul si pandemia. Oamenii de stiinta din multe tari lucreaza la crearea unui vaccin impotriva virusului corona (der Corona-Impfstoff). Nici Germania nu a ramas in urma. Tot mai des in presa germana au inceput sa apara stiri despre etapele finale ale testarii vaccinului german si despre vaccinarea iminenta (Impfung) a populatiei. Astazi va invitam sa cititi un fragment din stirea “Corona-Impfstrategie: Wer zuerst?“, precum si sa acordati atentie gramaticii si vocabularului aferent acestui subiect.

Vom lucra cu aceasta stire in mai multe etape.

1. Cititi stirile in limba germana. Incearcati sa intelegeti singuri continutul.

2. Acordati atentie comentariilor gramaticale si lexicale.

3. Cititi stirile in limba romana.

Dupa asta sa aruncam o privire acum asupra cuvintelor si frazelor de baza asociate cu tema vaccinarii.

Dupa cum probabil ati observat in timpul citirii articolului, multe cuvinte din acest subiect au o radacina comuna „impf-”, care provine de la verbul „impfen” – „a vaccina pe cineva, ai administra cuiva un vaccin”. De exemplu, „der Impfstoff” – „vaccin”, „die Impfung” – „vaccin, vaccinare”, „der Impfausweis”  („der Impfpass” sau „das Impfbuch”) – „certificat de vaccinari preventive”.

Pentru a spune „vaccinare impotriva a ceva” sau „vaccinat impotriva a ceva” sau „vaccin impotriva a ceva”, germanii folosesc prepozitia „gegen” („impotriva”). De exemplu, „eine Impfung gegen Masern” – „vaccin impotriva rujeolei”, „ein Impfstoff gegen das Coronavirus” – „vaccin impotriva coronavirusului”, „Kinder gegen Pocken impfen” – „vaccinarea copiilor impotriva variolei”. Va rugam sa retineti ca numele bolii va fi utilizat fara articol. La substantive, este posibila si o alta optiune – de a forma un cuvant compus, la inceputul caruia va sta numele bolii sau virusului impotriva caruia se intentioneaza vaccinarea sau vaccinul: „eine Masern-Impfung” – „vaccin impotriva rujeolei”, „eine Diphtherie-Impfung” – „ vaccin impotriva difteriei”,„ eine Coronavirus-Impfung ”-„ vaccinare impotriva coronavirusului ”,„ ein Corona-Impfstoff ”-„ vaccin impotriva coronavirusului ”.

In acelasi timp, puteti gasi atat o ortografie continua a acestor cuvinte, cat si prin cratima. Va sfatuim, pentru a nu va incurca, memorati mai intai prepozitia „gegen” si folositi aceste cuvinte cu ea. In acest caz, niciodata nu veti gresi. In ceea ce priveste utilizarea articolului cu cuvintele „Impfstoff” si „Impfung”, aici ne ghidam de regula obisnuita: daca vorbim despre un anumit vaccin, vom folosi articolul hotarat. Daca vorbim despre unul dintre mai multe vaccinuri, atunci se foloseste articolul nehotarat. Cu cuvantul vaccin, de asemenea, puteti utiliza atat articolul hotarat si articolul nehotarat, totul depinde de context. De asemenea, cuvantul „Impfung” poate fi folosit fara articol, daca inseamna „vaccinarea” populatiei.

VA URMA